Translate Your App to French: fr-FR (France) vs fr-CA (Canada)

By The strings.dev team · Last updated

Frequently asked questions

Should I translate my app to fr-FR or fr-CA?

Pick by market. Base on fr-FR (France) if you target France, Belgium, Switzerland, or Francophone Africa; ship a dedicated fr-CA file for Quebec and the rest of Canada. If you serve both France and Canada, ship both as separate locales — the vocabulary and formatting differences are large enough that one file won't read as native to both.

Is Canadian French really different enough to need its own string file?

Yes. fr-CA uses courriel (not e-mail), fin de semaine (not week-end), and magasiner (not faire les courses), formats dates as aaaa-mm-jj, uses the dollar, and is far less tolerant of anglicisms than France. Those differences appear directly in UI strings, so a shared fr file reads as unadapted to Quebec users.

How many plural forms does French need?

French uses CLDR categories one, other, and many. Zero and one both take the singular (one) — '0 message', '1 message' — while 2 and up use other ('2 messages'). The many category covers large and compact-notation numbers like '1,2 million'. Author these as .stringsdict or Android plurals entries.

Will my placeholders and brand names survive French translation?

Yes. iOS placeholders (%@, %lld, %1$@) and Android placeholders (%s, %d, %1$s) are preserved exactly, as are URLs, emails, @handles, and brand phrases you mark for protection. French adds narrow no-break spaces before punctuation like ! and :, so review those in QA.

Does the free plan cover French?

The free Indie plan covers your first language with unlimited words. Adding French as an additional locale — or shipping fr-FR and fr-CA together — requires Indie Plus at $20/mo, or $10/mo billed annually, which unlocks unlimited languages.

Related

Start localizing to French free