Translate Your App to Spanish: es-ES (Spain) vs es-MX (Mexico)

By The strings.dev team · Last updated

Frequently asked questions

Should I use es-ES, es-MX, or es-419 for my app?

Pick the locale that matches your biggest market. Ship es-ES for Spain and es-MX for Mexico as distinct locales. Use es-419 (Latin America & Caribbean) only as a broad fallback when you can't maintain per-country string sets — it can't correctly handle country-specific vocabulary or Argentine voseo.

What's the actual difference between es-ES and es-MX in app strings?

Register (Spain leans on tú; Mexico varies between tú and usted), vocabulary (ordenador vs computadora, móvil vs celular, coche vs carro, añadir vs agregar), and formatting — Spain writes 1.234,56 € while Mexico writes $1,234.56. Same meaning, different words your users scan for in buttons and labels.

Does Spanish translation break my placeholders?

No. iOS placeholders (%@, %lld, %1$@) and Android placeholders (%s, %d, %1$s) are preserved verbatim, including positional indexes. Because Spanish frequently reorders arguments, positional forms like %1$@ and %2$@ are worth using so the translation can move them safely.

How much longer is Spanish text than English?

Spanish typically runs about 15–25% longer than English. A short English label like "Add to cart" becomes "Agregar al carrito," so leave room in fixed-width buttons and labels to avoid clipping or truncation.

How many plural forms does Spanish need?

Spanish has three CLDR plural categories: one, many, and other. "one" covers 1, "many" is used for large or compact numbers such as multiples of a million, and "other" handles everything else including 0 and counts like 5. Use a plurals block (.stringsdict on iOS) rather than concatenating a number into a sentence.

Related

Localize your first locale free